From the story “The fall of the house of usher” by Edgar Allanpoe

Short stories (2014)

Translated by Niloufar Nikram

 The fall of the house of usher

Son Coeur est un luth suspend;

Sitot qu’on le touche il resonne.

-De Beranger.

قب او عودی است آونگان؛

که هرگاه لمس شود، به نغمه در می آید

-دو برانژه

During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country, and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.

تمام یک روز تیره، ابری و آرام پاییزی آن سال که ابرهای تاریک و غم افزار از آسمان فرو آمده و در نزدیکی زمین آویخته بودند، من از میان کوره راهی روستایی دلتنگ کننده، تنها، سوار اسب می گذشتم.

و هنگامی که سایه های شب نقش می انداختند در انتهای کوره راه خودم را در برابر بنای وهم انگیز خانۀ آشر یافتم.

مترجم نیلوفر نیکرام