The fall of the house of usher
From the story “The fall of the house of usher” by Edgar Allanpoe
Short stories (2014)
Translated by Niloufar Nikram
In the greenest of our valleys,
By good angels tenanted,
Once fair and stately palace –
Radiant palace – reared its head.
In the monarch Thought’s dominion –
It stood there!
Never seraph spread a pinion
Over fabric half so fair.
در سبزترین دره های ما
مأوای فرشتگان نیک سرشت و والا
زمانی کاخی مجلل و زیبا
کاخی درخشان – سر بر آورده بود رو به عاام علیا
در قلمرو پادشاهی خرد
ایستاده بود آنجا
اسرافیل هرگز بال و پرش را
نگشوده بود بر قماشی چنان لطیف و دیبا
Banners yellow, glorious, golden,
On its roof did float and flow;
(This – all this – was in the olden Time long ago);
And every gentle air that dallied,
In that sweet day,
Along the ramparts plumed and pallid,
A winged odour went away.
بیرق های زرد، زرین و باشکوه
بر بامش می لغزیدند، می رقصیدند
(و اینها، همۀ اینها، دیر زمانی پیش بود)
و با هر وزش بازی گوشانۀ نسیم
در آن روزگاه شیرین
در برج و باورهای آراسته و رنگ باخته
رایحه ای دل انگیز پر می کشید.
مترجم نیلوفر نیکرام