Let Me Not to the Marriage of True Minds
An Introduction to literature (2) (2016)
Translated by Niloufar Nikram
Let Me Not to the Marriage of True Minds
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds;
Or bends with the remover to remove.
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, thought rosy lips and cheeks
Within his bending sickles compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it our even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
William Shakespeare 1564-1616
Translated by Niloufar Nikram

مگذارید بر سر راه وصل عشاق راستین مانعی بگذاریم
مگذارید بر سر راه وصل عشاق راستین مانعی بگذاریم
عشقی که تسلیم موانع شود، دگر عشق نیست
آن عشق نیست که با هر تغییری، تغییر کند
و به فراغ آنکه دور می شود سر تسلیم فرود آورد
آه نه، عشق همان فانوسی استوار است
که بر طوفان ها نظاره می کند اما هرگز متزلزل نمی گردد
عشق همان ستاره قطبی است بر سر هر کشتی گمگشته ای
که کسی قدرتش را نمی داند اما این امر هیچ از مقام رفیعش نمی کاهد
عشق مجنون زمان نمی گردد، گرچه مه رویان گل گونه و شیرین لب
اسیر دایرۀ زمان شده و به داس سر کج آن درو می گردند
عشق با ساعات و هفته ها و ایام کوتاه زمان دگرگون نمی گردد،
بلکه تا آستانه آخرالزمان مستدام است
اگر این گفته خطا باشد و خطا گویی من ثابت گردد
هرگز پس از این قلم بر کاغذ نخواهم سفت و هیچ تنابنده ای دیگر عاشق نخواهد شد
ویلیام شکسپیر 1616-1564
مترجم نیلوفر نیکرام