Meeting at Night
An Introduction to literature (2) (2016)
Translated by Niloufar Nikram
Meeting at Night
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cover with pushing prow,
And quench its I’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
Robert Browning 1812-1889
Translated by Niloufar Nikram
![]()
ملاقاتی در شب
دریائی خاکستری و خشکی طولانی سیاه رنگ
و نیمه ای از ماه که به رنگ زرد بود و عظیم.
و موج های سرگردان که گهگاه می پریدند
از خواب در حلقه های آتشین،
و من قایق را با شتاب و سرعت به سوی ساحل می بردم
و در قسمت نمناک ساحل به گل نشست
و ساحلی که بوی دریا می داد به طول یک مایل،
و بعد از گذاشتن از سه مزرعه به پنجره کلبه ای می رسم تقه ای بر آن و خراشی تند و محکم بر کبریت می زنم،
فروزش آبی رنگ کبریت روشن،
و صدائی آهسته تر به خاطر شادی و ترس
و تپش دو قلب که هر یک برای دیگری می تپید.
رابرت براونینگ 1889-1812
مترجم نیلوفر نیکرام